Diferencias
Este, esse y aquele en portugués
En uso tradicional, “este” se acerca a quien habla, “esse” a quien escucha o a algo ya mencionado, y “aquele” a algo lejos de ambos. En Brasil muchas veces “esse” cubre más usos cotidianos.
Respuesta rápida
En uso tradicional, “este” se acerca a quien habla, “esse” a quien escucha o a algo ya mencionado, y “aquele” a algo lejos de ambos. En Brasil muchas veces “esse” cubre más usos cotidianos.
Tabla comparativa
| Forma | Cuándo se usa | Ejemplo |
|---|---|---|
| este | cerca de quien habla o algo que se va a mencionar | Este livro aqui é meu. |
| esse | cerca de quien escucha o algo ya citado | Esse livro aí é seu? |
| aquele | lejos de ambos | Aquele prédio é antigo. |
Ejemplos correctos
- Este livro aqui é meu.
- Esse livro aí é seu?
- Aquele prédio é antigo.
Error frecuente
El error típico es elegir la palabra portuguesa solo porque se parece al español. Antes de traducir, identifica la función: causa, destino, estado, cantidad, contraste o persona que habla.
Mini práctica
Elige para algo que tienes en la mano: “___ café está frio.”
Preguntas frecuentes
¿Esta diferencia cambia entre Brasil y Portugal?
La regla general se mantiene, aunque algunas preferencias de uso pueden variar. Cuando la diferencia afecta a la variante, conviene revisar ejemplos reales.
¿Qué hago si dudo al hablar?
Usa la forma más simple y segura del ejemplo. La precisión mejora con exposición y práctica.
¿Por qué confunde a hispanohablantes?
Porque el portugués se parece al español, pero no siempre organiza las ideas con las mismas palabras.