Diferencias

Este, esse y aquele en portugués

En uso tradicional, “este” se acerca a quien habla, “esse” a quien escucha o a algo ya mencionado, y “aquele” a algo lejos de ambos. En Brasil muchas veces “esse” cubre más usos cotidianos.

Respuesta rápida

En uso tradicional, “este” se acerca a quien habla, “esse” a quien escucha o a algo ya mencionado, y “aquele” a algo lejos de ambos. En Brasil muchas veces “esse” cubre más usos cotidianos.

Tabla comparativa

FormaCuándo se usaEjemplo
estecerca de quien habla o algo que se va a mencionarEste livro aqui é meu.
essecerca de quien escucha o algo ya citadoEsse livro aí é seu?
aquelelejos de ambosAquele prédio é antigo.

Ejemplos correctos

  • Este livro aqui é meu.
  • Esse livro aí é seu?
  • Aquele prédio é antigo.

Error frecuente

El error típico es elegir la palabra portuguesa solo porque se parece al español. Antes de traducir, identifica la función: causa, destino, estado, cantidad, contraste o persona que habla.

Mini práctica

Elige para algo que tienes en la mano: “___ café está frio.”

Preguntas frecuentes

¿Esta diferencia cambia entre Brasil y Portugal?

La regla general se mantiene, aunque algunas preferencias de uso pueden variar. Cuando la diferencia afecta a la variante, conviene revisar ejemplos reales.

¿Qué hago si dudo al hablar?

Usa la forma más simple y segura del ejemplo. La precisión mejora con exposición y práctica.

¿Por qué confunde a hispanohablantes?

Porque el portugués se parece al español, pero no siempre organiza las ideas con las mismas palabras.