Errores comunes

Errores al traducir del español al portugués

Traducciones literales que conviene evitar para sonar natural.

Idea clave

El portugués es cercano al español, pero esa cercanía puede engañar. La mejor estrategia es aprender bloques naturales, no palabras sueltas.

Errores y correcciones

ErrorForma literalForma naturalPor qué
Me da igualme dá igualtanto fazEs la expresión idiomática común.
Tengo hambretenho fome?estou com fomeEn Brasil es muy común “estar com fome”.
Tengo fríotenho frioestou com frioEstado físico temporal.
Quedar con alguienficar com alguémcombinar com alguém“Ficar com alguém” puede tener otro sentido.
Hace dos díasfaz dois diashá dois diasAmbas pueden aparecer, pero “há” es muy útil en textos.
No pasa nadanão passa nadanão tem problemaTraducción más natural.

Cómo practicar

Elige tres errores de la tabla y escribe una frase propia con la forma natural. Después léela en voz alta para fijar la estructura.

Mini práctica

Corrige una frase literal de la tabla y compárala con la forma natural.

Preguntas frecuentes

¿Estos errores son graves?

No siempre impiden comunicarse, pero corregirlos hace que tu portugués suene mucho más natural.

¿Conviene estudiar reglas o frases completas?

Las dos cosas ayudan, pero para hablar rápido conviene memorizar frases completas correctas.

¿La variante principal de estos ejemplos es Brasil?

Sí. Cuando una alternativa es más propia de Portugal, se indica en el uso o la explicación.