Cómo se dice
¿Cómo se dice “no te preocupes” en portugués?
La forma más útil es Não se preocupe / Não se preocupe com isso. Abajo tienes alternativas según tono, contexto y variante.
Respuesta rápida
Não se preocupe / Não se preocupe com isso
La forma neutra es “não se preocupe”. En Brasil también se oyen opciones informales como “fica tranquilo” o “não esquenta”.
Alternativas naturales
| Expresión | Traducción | Uso | Ejemplo |
|---|---|---|---|
| Não se preocupe | No se preocupe | neutral, singular formal o tratamiento con você | Não se preocupe, eu resolvo. |
| Não se preocupe com isso | No te preocupes por eso | neutral | Não se preocupe com isso agora. |
| Fica tranquilo | Quédate tranquilo | informal, Brasil | Fica tranquilo, está tudo certo. |
| Não esquenta | No pasa nada / no te preocupes | informal, Brasil | Cheguei atrasado. — Não esquenta. |
| Relaxa | Relájate | muy informal | Relaxa, a reunião começa mais tarde. |
Errores comunes
- No traduzcas literalmente “não te preocupes” si estás usando “você”; en Brasil suele sonar más natural “não se preocupe”.
- “Não esquenta” es informal: no la uses en un email serio.
Mini práctica
Traduce de forma natural: “Gracias por ayudarme”. Responde con una opción de agradecimiento o cortesía.
Obrigado/Obrigada pela ajuda. — De nada.
Preguntas frecuentes
¿“Não te preocupes” está mal?
No necesariamente, pero corresponde a usos con “tu” y es más común en Portugal o regiones concretas.
¿Cuál es la forma más segura?
“Não se preocupe com isso” funciona en la mayoría de situaciones.
¿“Relaxa” puede sonar brusco?
Sí, depende del tono. Úsalo solo con confianza.