Cómo se dice
¿Cómo se dice “tengo ganas de” en portugués?
La forma más útil es Estou com vontade de. Abajo tienes alternativas según tono, contexto y variante.
Respuesta rápida
Estou com vontade de
La construcción más útil es “estar com vontade de + verbo/sustantivo”. En Brasil también se usa “estar a fim de” en tono informal.
Alternativas naturales
| Expresión | Traducción | Uso | Ejemplo |
|---|---|---|---|
| Estou com vontade de | Tengo ganas de | neutral | Estou com vontade de viajar. |
| Tô com vontade de | Tengo ganas de | informal, Brasil | Tô com vontade de comer pizza. |
| Estou a fim de | Tengo ganas de / me apetece | informal, Brasil | Estou a fim de sair hoje. |
| Me deu vontade de | Me dieron ganas de | espontáneo | Me deu vontade de tomar café. |
| Apetece-me | Me apetece | Portugal | Apetece-me descansar um pouco. |
Errores comunes
- No digas “tenho ganas”: “ganas” no es la palabra natural aquí.
- “Estou a fim de” es informal; no lo uses en textos formales.
Mini práctica
Traduce de forma natural: “Gracias por ayudarme”. Responde con una opción de agradecimiento o cortesía.
Obrigado/Obrigada pela ajuda. — De nada.
Preguntas frecuentes
¿“Vontade” significa voluntad?
Puede significar voluntad, pero en esta estructura equivale a “ganas” o “deseo”.
¿Se usa con sustantivos?
Sí: “Estou com vontade de um café”.
¿Cuál es la forma más segura?
“Estou com vontade de...” sirve en casi todos los contextos.