Cómo se dice

¿Cómo se dice “tengo ganas de” en portugués?

La forma más útil es Estou com vontade de. Abajo tienes alternativas según tono, contexto y variante.

Respuesta rápida

Estou com vontade de

La construcción más útil es “estar com vontade de + verbo/sustantivo”. En Brasil también se usa “estar a fim de” en tono informal.

Alternativas naturales

ExpresiónTraducciónUsoEjemplo
Estou com vontade deTengo ganas deneutralEstou com vontade de viajar.
Tô com vontade deTengo ganas deinformal, BrasilTô com vontade de comer pizza.
Estou a fim deTengo ganas de / me apeteceinformal, BrasilEstou a fim de sair hoje.
Me deu vontade deMe dieron ganas deespontáneoMe deu vontade de tomar café.
Apetece-meMe apetecePortugalApetece-me descansar um pouco.

Errores comunes

  • No digas “tenho ganas”: “ganas” no es la palabra natural aquí.
  • “Estou a fim de” es informal; no lo uses en textos formales.

Mini práctica

Traduce de forma natural: “Gracias por ayudarme”. Responde con una opción de agradecimiento o cortesía.

Preguntas frecuentes

¿“Vontade” significa voluntad?

Puede significar voluntad, pero en esta estructura equivale a “ganas” o “deseo”.

¿Se usa con sustantivos?

Sí: “Estou com vontade de um café”.

¿Cuál es la forma más segura?

“Estou com vontade de...” sirve en casi todos los contextos.